Грамматические соответствия в процессе перевода

Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем в зависимости от времени глагола-сказуемого.

То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)

Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.

As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only tq find that the elevator was not working. (R. Aldington)

Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.

В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.

John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of .the First Executive in the United States.

Джон Фицджеральд Кеннеди — первый католик на посту президента Соединенных Штатов.

В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).

The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive, action.

Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.

Задание № 12 ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ

1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused, owing to a very bad cold. (The Times)

2. The day seemed endless. Roger, thinking that hours had passed would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham. The Hour Before the Dawn)

3. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder. (Ibid)

4. "My dear, it's no good fooling ourselves. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. The life we knew and loved had gone never to return. (Ibid)

5. The reactionaries know, it is written clear in history, whenever the workers accept Communist leaderschip the landlords and capitalists go down never to rise again (W. Foster)

49. Перевод синтаксических комплексов. Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и слож-

ное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык