Грамматические соответствия в процессе перевода

46. Передача герундия и герундиальных конструкций.

Герундий по форме не отличается от причастия I. Но в отличие от причастия, он не выражает признака лица или предмета, а состоит с ними в более сложных синтаксических отношениях. Если a dancing child танцующее дитя, где dancing — причастие, то a dancing master учитель танцев, где dancing — герундий, как и в сочетании a dancing hall зал для танцев. Правда, не всегда можно с полной уверенностью разграничить эти две неличные формы глагола. Если в a writing table письменный стол несомненно сочетание с герундием, то a writing machine можно рассматривать двояко, поскольку эта машина не пишет без человека и герундий передает ее назначение «машины для письма». Иное дело, в русском языке привилось соответствие: пишущая машинка.

Здесь мы сталкиваемся с любопытным явлением: в словосочетаниях с writing русские соответствия не считаются с грамматической формой английского слова. Так, русские определения дифференцируются независимо от грамматической природы английского слова. Кроме упомянутых «письменного стола» и «пишущей машинки», a writing device — записывающее приспособление, writing paper — писчая бумага.

Аналогичную дифференциацию русских определений мы наблюдаем и в соответствиях с сочетанием с причастием — герундием flying: a flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, flying saucers летающие тарелки, the Flying Dutchman Летучий Голландец.

Следовательно, эквивалентные соответствия, создавшиеся независимо, не отражают различий между функциями английского причастия и герундия. Только в третьем словосочетании летающие четко обозначают английскую функцию прилагательного, но первые два герундия не находят грамматически адекватного отражения в русских прилагательных.

Иное положение наблюдается при переводе герундиальных конструкций. Двойственный характер герундия, совмещающего свойства существительного и глагола, часто находит отражение в переводе.

Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser. Tragic America)

Идти в ногу с временем стало настоятельной необходимостью сложного общества,, в котором мы живем.

Здесь герундий выражает действие, которое наилучшим образом передается в переводе инфинитивом. Когда же герундий передает результат действия, то чаще всего ему будет соответствовать в переводе существительное.

Why should there be the objection to M. P.'s meeting civil servants as councillors meet their officials? It would certainly lead to M. P.'s knowing what is going on in government and a greater realisation of their responsibility for it. (Emrys Hughes. Parliament and Mumbo Jumbo)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык