Грамматические соответствия в процессе перевода

При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным комплексом.

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)

Что касается меня, то я зиал случай, когда пятифунтовый билет встал между братьями и разрушил полувековую привязанность.

Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как...

В комплексе «сложное сказуемое» простой или перфектный инфинитив может передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой глагола или модально-вводными словами «как сообщают», «как передают» и т. п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have been introduced by the Romans. (E. Parker)

Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в Англию римлянами.

Или другой вариант:

Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в разделе «Перевод модальных глаголов», 65.


1. Lev Tolstoy's works make one hundred volumes — a gigantic number of words for a single man to have written. (Dale Carnegie. Little known facts about well-known people)

2. Radio-active radiations are well known to be injurious to health. What is the subject of discussion among scientists is only the question of what degree of radioactivity must be attained to cause damage. (F. Westhoff. There is no time to be lost)

3. The Danish Government was reported to have called for a Baltic pollution convention to Frame legislation requiring countries to treat seaware and to stem oil leakage. {Morning Star)

4. It is well known that 90 per cent of lung cancer is caused by cigarette smoking. What is often forgotten is that it is also responsible for at least half the deaths from chronic bronchitis and emphisema and a substantial proportion of early deaths from coronary arthery disease. (Morning Star)

5. The blind complacency in relation to the menace of nuclear war and the present attempt to indoctrinate American opinion to accept it as a possible and manageable contingency, is a shocking thing. (Prof. A. Lovett)

6. Poetry would be a means of support for those (too many) whose devotion to the public cause in keeping chorus girls and race horses and playing chemin de fer has impoverished.. and made unfit for anything but govern the British Empire. (W. Somerset Maugham. Cakes and Ale)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык