Грамматические соответствия в процессе перевода

Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуются по лексическим причинам, эти операции рассмотрены в главе о лексических трансформациях.

39. Порядок слов и структура предложения. Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет прежде всего грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смыслового центра нужно установить, что является в нем «данным», т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания и что в нем «новое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При этом «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: "It is in England that Engels became a socialist*, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском предложении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Однако, грамматические трансформации также подчиняются определенным закономерностям, Эти закономерности, правда,

в отличие от лексических эквивалентов, как правило, не прослеживаются в рамках узкого контекста. Даже самое простое предложение, структура которого на первый взгляд ничем не отличается от структуры соответствующего русского предложения, может потребовать преобразования при переводе в зависимости или от более широкого контекста или от логических или стилистических факторов. Возьмем фразу из четырех слов из теккереевской повести "The Raven's Wing" («Вороново крыло»): Walker can endure it. Естественное соответствие как будто: Уокер может это вытерпеть.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык