Грамматические соответствия в процессе перевода

Но сколько вариантов может иметь это русское предложение? Ровно 24! Для незнакомых с теорией математических пермутаций покажем, что только с подлежащим на первом месте при помощи перестановок можно получить шесть вариантов.

Уокер может это вытерпеть.

Уокер это может вытерпеть.

Уокер вытерпеть может это.

Уокер может вытерпеть это.

Уокер вытерпеть это может.

Уокер это вытерпеть может.

Понятно, что каждый вариант отличается перемещением логического ударения. На вопрос: кто может вытерпеть такое, очевидно, ответ будет: Вытерпеть это может Уокер. А на вопрос, может Уокер вытерпеть какую-то неприятность, ответом будет последний из приведенных выше вариантов.

Сколько же вариантов может иметь английское соответствие?

Ни одного. Ибо единственно возможная перестановка — выдвижение сказуемого на первое место — превратит это утвердительное предложение в вопросительное.

Это расхождение между английским и русским синтаксисом легко объяснимо: в английском порядок слов имеет грамматическую функцию, а в русском — только логико-стилистическую. Очень многое в русском переводе зависит от соседних предложений, когда есть возможность варьировать порядок слов, а эта возможность бывает очень часто. Многое в построении русской фразы зависит и от жанра текста, и от индивидуального стиля автора.

Примеры жанровой зависимости (в переводе метеорологической сводки) мы уже видели в 5. Как велика возможность варьировать порядок слов в переводе, станет очевидным в дальнейшем при анализе вариантов перевода.

В понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения, подлежащего и сказуемого. Частичное — с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим

сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности, особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.

Замена частей речи и членов предложения в процессе перевода

40. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глаголов чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык