Грамматические соответствия в процессе перевода

When the French were doing most of the fighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zink, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper... (H. Aptheker)

Когда., войну с вьетнамцами вели еще французы, «Нью-Йорк Тайме» в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: «Индокитай — это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга — рис, каучук, чай, перец».

Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием1 можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые или вывозимые недопустимо, так как речь идет не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями.

Don't forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)

He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.

41. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с

заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.

And yet though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)

Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и a bad reader я плохой читатель.

И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями.

Chopin had turned the piano into a singer. (Carter Harman)

Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом:

Шопен научил фортепьяно петь.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

Пособие по переводу с английского языка на русский язык