Грамматические соответствия в процессе перевода
То allow the present state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)
Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:
Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.
Или:
Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, то это было бы пагубно для дела мира.
Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если за« менить инфинитивный оборот герундиальным:
Allowing the present state of things to remain unchanged... would be disastrous to the cause of peace.
В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.
Дальнейшее сохранение существующего положения вещей...
Или даже:
Политика сохранения существующего положения... будет пагубна для дела мира.
Сложное сказуемое с инфинитивом характерно" для кратких газетных сообщений:
HMS Eagle, once British largest warship, is expected to begin her voyage to the scrap-yard on October 6. (Morning Star)
Как намечено, 6 октября линкор «Игл», в былое время крупнейший корабль английского военно-морского флота, отправится в свой последний рейс на свалку для металлолома.
Часто в сочетании с простым или перфектным инфинитивом употребляются модальные глаголы типа seem, appear.
Perfection seems to be nothing more than complete, adaptation to the environment. (W. Somerset Maugham)
Совершенство, по-видимому, не что иное, как совершенное приспособление к среде.
Для комплекса «сложное дополнение» типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом — существительное или личное местоимение, а третьим элементом — инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко бывает необходимо включение дополнительных слов: «тот факт», «то обстоятельство» или просто «то, что». Например:
I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham)
Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.
Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19