Грамматические соответствия в процессе перевода

Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединенные Штаты стремятся получить власть над мировой промышленностью... вместе со всеми другими странами, что, конечно, абсурдно. Перевести следует:

Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.

В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:

Не differs from the Nazis in this matter of books. He does not burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.

Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности, выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:

С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.

Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.

63. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.

Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная и причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:

The agenda being exhausted, the sitting was closed.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык