Грамматические соответствия в процессе перевода

С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

и:

Так как повестка дня была исчерпана...

Но, конечно, больше соответствует сущности английской конструкции сложносочиненное предложение:

Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественнонаучных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием «причём»:

Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case. (Ch. Darwin)

Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению...

Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.

Marooned by a gale on a skeleton of the firegutted Wyle lighthouse in Morecarhbe Bay with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)

Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уайльского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.

54. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.

Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1812, Mr John Dickens, his father being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport, (Encyclopedia Britannica)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык