Грамматические соответствия в процессе перевода

Вместо подлежащего «1934 год» в переводе занял привычное место обстоятельства времени. Такая же грамматическая трансформация наблюдается и в переводе следующего примера:

The bloodshed in Northern Ireland added gruesome weight to recent warnings by political leaders that 1976 would see an increase of violence. (Newsweek)

Кровавый террор в Северной Ирландии придал особую убедительность недавним предсказаниям политических лидеров, согласно которым в 1976 году надо ожидать дальнейший рост актов насилия.

63. Чаще всего перестройка конструкции по лексическим причинам требуется из-за логического несоответствия: когда член предложения, на котором стоит логическое ударение в английской фразе, занимает второстепенную позицию, где-то внутри предложения. Например,

Scottish Communist Jane McCay has been appointed the first-ever woman secretary of Qlasgo Trades Council — Scotland's largest and most powerful trades council. (Morning Star)

Центр тяжести в этом кратком сообщении находится в определении first-ever, причем неясно, является ли Джейн Мак-Кей первой женщиной — секретарем тред-юниона в Глазго или вообще в истории английского профсоюзного движения. То, что неясно в подлиннике, не следует уточнять и в переводе. Необходимо лишь выделить логическое ударение, поставив на нем акцент в переводе.

Впервые секретарем самого крупного и самого мощного из профсоюзов Шотландии — совета тред-юнионов Глазго — назначена женщина — шотландская коммунистка Джейн Мак-Кей.

В следующем примере понадобится не только перестройка конструкции предложения, но и его внешнее членение по лексическим причинам.

In the 20th century drink has found fresh enemies in the cinemas at the street corner, and the wireless at home, and the increase of mechanical employments, particularly the driving of motor-cars, has put a premium on sobriety. (Q. M. Trevelian. Illustrated Social History of England)

Сказуемое в единственном числе в конце предложения может навести на мысль, что оно относится только к последнему члену перечисления, но этому толкованию противоречит отде« ляющая это сказуемое запятая. Да и по общему смыслу текста все перечисленные факторы содействовали борьбе с пьянством.

В XX веке у алкоголизма появились новые враги: кинематографы на каждом углу, радио дома, а также рост технических специальностей, особенно вождение автомашин. Все это стимулировало соблюдение трезвости.

Задание № 17

Изменение структуры предложения по лексическим причинам

1. Britain and Hungary have signed a health agreement in Budapest, granting visitors from each country Tree access to the health service of the other. (Morning Star)

2. In the laudable bid to reduce the level of noise pollution and shatter the international language barrier a Briton named Leslie Jones has invented Eurolengo — "the language for Europe". (International Herald Tribune)

3. Concern is expressed at the inability of the Tory government to cope with inflation and growing unemployment. (Morning Star)

4. Norwegian explorer Thor Heyerdhal burned his reed boat Tigris in Djibuti yesterday in what he described as a protest against the wars raging in the horn of Africa. Professor Heyerdhal, 63, arrived last Wednesday after a dangerous 10-week voyage from Southern Iraq down the Gulf and across the Indian Ocean in an attempt to prove that the ancient Sumerians of Mesopotamia could have reached India in this type of vessel. (Morning Star)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык