Грамматические соответствия в процессе перевода

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue.

Для правильного понимания такого сочетания прежде всего необходимо разделить его на смысловые группы. Подлежащим в ряду из пяти существительных, конечно, будет последнее. Непосредственно примыкает к нему предпоследнее. Следовательно, первые три существительных составляют особую синтаксическую группу, объединенную единым смыслом: «самолетостроительный завод Дугласа». Тогда разбивка всего предложения на смысловые группы будет иметь такой вид:

группа подлежащего группа сказуемого

Douglas Plane Plant strike talks continue

Очевидно, перевод многочленных атрибутивных сочетаний следует осуществлять в обратном порядке, начиная с конца. «Продолжаются переговоры о забастовке...». Однако логика подсказывает, что по-русски «переговоры о забастовке» — слишком расплывчатая формулировка. Требуется более определенное раскрытие смысла. Вероятней всего, переговоры ведутся о прекращении забастовки. В таком случае полный перевод предложения будет примерно таким: «Переговоры о прекращении забастовки на самолетостроительном заводе Дугласа продолжаются».

Как правило, нужно уметь расчленить многочленную атрибутивную группу на две части: определяющую и определяемую. Например, Oil Fields Air Surveying Centre. Здесь определяемая группа состоит из первых двух существительных: «Центр воздушной разведки нефтяных месторождений».

Наибольшие затруднения при членении многочленного сочетания возникают, когда в его составе имеется прилагательное.

Minor Oil Company Executive Indicted. Грамматически здесь вполне возможны два варианта, так как прилагательное minor может относиться и ко второму и к третьему существительному. Только зная обстановку, т. е. тот факт, что в Соединенных Штатах мелких нефтяных компаний не существует, можно без колебаний остановиться на втором варианте и перевести: «Член среднего административного персонала нефтяной компании отдан под суд».

Аналогичным образом можно перевести и следующий заголовок: New Fuel Research Method — «Новый метод исследования горючего», хотя, конечно, не исключена возможность, что прилагательное относится к первому существительному, что означало бы: «Способ исследования нового вида горючего», что, впрочем, менее вероятно. Следует отметить, что при произнесении этого заголовка вслух различие в интонации исключило бы двусмысленность структуры словосочетания.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык