Грамматические соответствия в процессе перевода
We must get more students to take part in the conference.
Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.
Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.
Factories burn electric light and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)
Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.
Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузатив-ность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II возможно найти два различных значения, причем одно из них лишено каузативно-сти. Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.
1 Комиссаров В. #., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. М., 1965, с, 125.
Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.
При переводе каузативной конструкции с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.
59. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything, или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, причем нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества.
The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser. Jenny Qerhardt)
В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Гер-хардт» мы читаем:
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его штата. (Т. Драйзер. Собр. соч. в 12-ти т., т. 2. М., Гослитиздат, 1955, с. 20)
Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы то ни было в штате. Перевод явно ошибочный.