Грамматические соответствия в процессе перевода

Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси.

In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J. Galsworthy. The Country House)

В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси. Собр. соч., т. 6. Изд-во Правда, с. 74)

Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы заметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клубы в Лондоне ари-

стокрэтические. Автор хотел сказать, что это .был один из самых шикарных и аристократических клубов.

В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте.

Mr. Romney's appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie.

Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизли республиканской партии со времен Уэндела Уилки...

Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 16, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени.

Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок.

Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении:

Не advised me to stay in Paris where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas. Oscar Wilde and Myself).

Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это соавнение равенства, и лучше всего было бы перевести:

Он посоветовал мне остаться в Париже где, соблюдая экономию, можно жить ие дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте.

Задание № 16

Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства

1. I was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe, (W. Thackeray. The Fatal Boots)

2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (Ibid)

3. And though, I must confess, what was proved by consequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that I was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (Ibid)

4. The Art Institute in Chicago Opens its Morton Wing this week with "Treasures of Versailles", as splendid an exhibition as any the United States will see this year, (New York Herald Tribune)

5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything. (A. Christie. Poirot Loses a Client)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык