Грамматические соответствия в процессе перевода

Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчетного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.

Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения; это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:

Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. C. Coyle)

Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 — 83-й.

55. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.

"It's a nasty story," said Granger, his face grim. (A. Christie)

«Это скверная история», — сказал Грейнджер, помрачнев.

Деепричастный оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.

She collapsed on trie verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)

Она упала ничком на пол веранды, обливаясь слезами.

В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.

В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.

В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоций субъекта предложения.

His head bent... Their heads high... His hand in his pocket... His hat in his hand... His eye wide open...

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык