Грамматические соответствия в процессе перевода

В 1888 году другой шахтер, Кейр Хардн, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламар-ка не только независимо от либералов, но и в противовес им.

У Сомерсета Моэма двойное управление — один из излюбленных приёмов. Использование двойного управления с разными предлогами или предложными наречиями у него может подчеркивать главную мысль, как например, в следующих двух случаях:

In fact, the great critic must be a great man. He must be great enough to recognize with good-humoured resignation that his work, though so important, can have but an ephemeral value; for his merit is that he responds to the needs of, and points the way to, his own generation. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)

Словом, большой критик должен быть большим человеком. И как большой человек, он должен примириться с тем, что работа его, при всем ее огромном значении, имеет лишь преходящую ценность; потому что главная его заслуга— откликаться на запросы своего времени и указывать путь своему поколению. (У. Сомерсет Моэм. «Подводя итоги». Перевод М. Лорие. М., 1957, с. 60)

The writer does not feel with, he feels in. (Ibid, p. 61) «Писатель не сочувствует, он чувствует за других». (Там же)

Конечно, решающим фактором в переводе является управление в русском языке.

61. Перевод многочленных атрибутивных групп.

Многочленные атрибутивные группы со сложной синтаксической связью между компонентами типа Taft-Hartley slave labor Act представляют собой одно из характернейших явлений английского синтаксиса. Их широкое распространение в языке газеты, в научно-технической литературе и вообще в книжно-литературном стиле речи объясняется главным образом огромной экономией языковых средств, которую дает их применение. Исключительное разнообразие смысловых связей даже в простейших атрибутивных сочетаниях (например, существительное + существительное)1 позволяет английскому языку достигнуть такой краткости выражения, которая едва ли возможна в других европейских языках. Но вместе с тем эта особенность английского языка подчас создает очень большие затруднения при переводе. Чаще всего мы сталкиваемся с многочленными атрибутивными группами, трудными для понимания и перевода, в газетных заголовках.

1. Типичный пример различия синтаксических связей в сочетании слов: a sick child больной ребенок, a sick ward больничная палата, a sick leave отпуск по болезни.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык