Грамматические соответствия в процессе перевода. Часть 2

Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Перевод сравнительных оборотов. Перевод однородных членов с различным управлением Перевод многочисленных атрибутивных групп. Изменение структуры предложения по лексическим причинам.

52. Перевод абсолютных конструкций.

Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней Предикацией, т. е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым, вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего — с дополнением).

The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.

Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так: «Пожарные вынуждены были разрушить сарай, постройки и штабеля сухих дров, этот легко воспламеняющийся материал», что, конечно, было бы ошибочно. Stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим является смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет не атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а дрова — легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:

Пожарные вынуждены были разрушить сарай и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.

Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:

The reactionaries' general aim is to establish a fascistlike world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this... (W. Foster)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык