Грамматические соответствия в процессе перевода
60. Перевод однородных членов с различным управлением.
Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения. Двойное управление встречается в очень разнообразных формах. Это может быть глагол, существительное или прилагательное, управляющее двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами (или без предлогов). Это могут быть несколько однородных членов предложения, управляющих одним дополнением (или определением) с разным управлением. Рассмотрим типичные примеры.
Not a day goes by since I've been alive in which I haven't seen or heard of the most startling things... (Th. Dreiser)
Драйзер говорит о потоке изобретений на рубеже XX века. Поэтому, нельзя перевести:
Не проходит дня с тех пор как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.
Ведь после глагола «видеть» требуется дополнение в винительном падеже без предлога. В русском языке необходимо раздельное управление, свойственное каждому глаголу:
...чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.
G. В. Sh. showed little concern for, and gave little credit to the working class.
Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.
Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные:
In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Larnark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher)