Грамматические соответствия в процессе перевода

В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной кау-зативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени»убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет такого же ряда и что между первыми пятью глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.

Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать, принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.

Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском же переводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.

The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)

Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.

Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».

Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере.

The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.1

Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо снять кау-эативность.

При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись потом.

Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2) причастие, 3) обстоятельственное слово.

Каузативные конструкции с инфинитивом в этой группе являются единственными, выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык