Грамматические соответствия в процессе перевода

6. From the heroic days of Stalingrad, the greatest, grandest military feat of all time, the peoples of this and other countries had followed with ever increasing momentum the Red Army offensive that swept across Russia through the intervening countries and ended in Germany with the Nazi armies laid prostrate. (W. Gallacher. Rise like Lions)

57. Абсолютный инфинитивный оборот рассматривается некоторыми английскими грамматистами как эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к будущему времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется ссылкой на то, что причастие будущего времени не существует.

Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот употребляется в функции обстоятельства цели.

The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)

Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.

Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная.

England was through the war exporting nickel to Sweden all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)

В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.

58. Перевод каузативных (побудительных) конструкций.

Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Кау-

зативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.

By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)

Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.

В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык