Грамматические соответствия в процессе перевода

Иной раз затруднения при раскрытии значения элементов атрибутивного сочетания могут возникнуть из-за омонимичной формы глагола. Чаще всего это бывает при совпадении форм простого прошедшего времени и причастия страдательного залога. И в таких случаях часто надежным критерием является знание обстановки высказывания.

Speed breaking motorist refused licence.

Совершенно очевидно, что не сам автомобилист отказался от прав, а что их у него отобрали.

62. Изменение структуры предложения по лексическим причинам.

Иной раз в синтаксической структуре английского предложения, казалось бы, нет ничего, что требовало бы перестройки в процессе перевода. И все же предложение не поддается переводу без радикального изменения структуры.

Oh, you don't say so! О, не говорите так!

Ошибочный перевод. Это восклицание, выражающее крайнее изумление. Лучше всего это восклицательное предложение передается по-русски вопросительным: Да что вы говорите? Или тоже восклицательным с полной заменой лексики: Да не может быть! Ильф и Петров пародируют это излюбленное выражение мистера Смита в своей «Одноэтажной Америке».

При переводе важно учитывать не только синтаксическое построение, но и смысловую структуру предложения, т. е. выбор главных и второстепенных членов.

Drowning is the biggest killer of children and teenagers according to the World Health Report issued in Geneva yesterday. (UNO. World Health Organisation)

При переводе этого предложения трудно найти соответствие первому слову, поскольку в русском языке нет существительного от глагола «тонуть» и «утонуть», но есть причастие «утонувший», которое может использовать переводчик.

Согласно отчету Всемирной организации здравоохранения, опубликованному вчера в Женеве, наибольший процент детей и подростков, погибающих от несчастных случаев, приходится на утонувших.

Конечно, и «самый большой убийца» не те слова, которые могли бы фигурировать в официальном сообщении ВОЗ. Пример наглядно показывает зависимость грамматической структуры от ее лексического наполнения в процессе перевода.

Радикальная перестройка предложения требуется, когда в нем в качестве сказуемого выступает глагол «to see».

The year 1934 saw the rise of various brands of fascism in France, as exemplified by the Concord riots of 6 February. (A. Werth. De Gaulle, A Political Biography).

В 1934 году во Франции наблюдался рост различных фашистских группировок, вылившийся в попытку восстания на площади Согласия 6 февраля.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14

Пособие по переводу с английского языка на русский язык