Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Нет, многочисленные примеры доказывают смысловую равноценность всех трех сравнений, как это справедливо подчеркивается в АРФС А. В. Кунина, который еще добавляет к гнездовым переводам: цел и невредим. Конечно, right as a trivet употребляется реже остальных сравнений, но никаких добавочных смысловых или стилистических оттенков не имеет.

Анализ стандартных сравнений дает право сделать два важных вывода:

1) штампованные сравнения, видимо, имеющие уже стершуюся образность, не обязательно переводить сравнениями, они употребляются как интенсификаторы для усиления сравниваемого признака;

2) многие английские прилагательные (качественные) обладают необычайно разветвленной многозначностью, не свойственной прилагательным русского языка, что необходимо учитывать при переводе сравнений,

73. Перевод эпитетов в публицистике.

«Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего»'. Очень важно дополнительное замечание, которое тут же приводят авторы: «...мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное значение, независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет, a steel will — эпитет».

Особенно важно в приведенном выше определении упоминание об оценочной функции эпитета, который в публицистике не раз показывал, как тесно стилистика смыкается с политикой, как эпитет, может быть, иногда даже помимо воли автора, раскрывает его подлинную идейно-политическую установку. Это ярче всего проявляется при переводе материалов из буржуазной прессы, где тайное или завуалированное становится более или менее явным благодаря эпитетам.

Перевод эпитета всегда связан с определяемым им существительным. Эпитет почти всегда индивидуален в том смысле, что он сохраняет свою субъективную оценочность, даже когда им злоупотребляют частым повторением в газетах.

Конечно, в зависимости от определяемого, а еще чаще от более широкого контекста, эпитет приобретает свойство передавать самые различные оттенки экспрессии, от самых низких до самых высоких, охватывающих всю гамму экспрессивных помет, указанных в 19. Эпитет служит в публицистике для передачи или подчеркивания иронии.

Иногда эпитетом служит не прилагательное, а наречие или существительное. Dossers sleep fitfully. Словарь дает только прилагательное fitful судорожный, прерывистый, перемежающийся. Ни одно из этих слов не пригодно для перевода заглавия помещенной в этой главе статьи. Очень часто эпитет требует контекстуального перевода.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык