Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Следует различать перифразы логического и стилистического характера. Логическими перифразами часто пользуются газетчики во избежание повторений. Республиканскую партию США называют Grand Old Party (сокращенно GOP), а ее членов — Gopsters. Политическим эвфемизмом является весьма распространенное в буржуазной прессе обозначение капитализма и капиталистов: vested interests. Перифраз-эвфемизм fair sex имеет и библейское образное соответствие: the weaker vessel 'сосуд скудельный' (женщина).

Часто во избежание повторения имени политического деятеля, занимающего такой же пост или аналогичное положение в другой стране или партии, употребляют перифраз: N's opposite numbers. Резко отрицательную классовую характеристику несёт перифраз the great unwashed 'чернь'. Обычаем давать в придачу бесплатно покупателю тринадцатый хлебец объясняется перифраз the great dozen 'тринадцать'. Излюбленный библейский перифраз публицистов — the writing on the wall 'зловещее предзнаменование' — письмена на стене, предсказавшие близкую гибель вавилонскому царю Валтасару во время пира (задание 21).

По способам перевода перифразы можно разделить на две категории: переводимые с сохранением образа и передаваемые описательно. Обычно образный перевод применяется в отношении библейских, мифологических, исторических и этнографических перифразов, многие из которых вошли в английский и русский язык из общих первоисточников. Например, the abomination of desolation 'мерзость запустения', the vale of misery 'земная юдоль', filthy lucre 'презренный металл', the weaker vessel 'сосуд скудельный' (женщина) — все это перифразы из библейского лексикона.

Сохраняется образность и в переводе ряда географических и исторических перифразов. К их числу относятся такие, как например, the Iron Duke железный герцог (Веллингтон), the Scottish Bard шотландский бард (Вальтер Скотт), the Swan of Avon лебедь Эйвона (Шекспир), the Celestial Empire небесная империя (императорский Китай), the land of White Elephants страна белых слонов (Таиланд), the Emerald Isle 'зелёный (изумрудный) остров' (Ирландия), the Garden of England 'сад Англии' (графство Кент). Во всех вышеприведенных примерах образное иносказание заменяет собственное имя или географическое название.

Но в ряде случаев географические перифразы переводятся описательно. Например, from John O'Groats to Land's End с севера до юга Великобритании, от края до края (страны) с объяснением в АРФС А. В. Куница, что John O'Groats (House) — крайняя северная точка Шотландии, a Land's End — крайний географический пункт на юго-западе. Дословный их перевод был бы непонятен большинству читателей.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык