Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

(Irwing Show. Selected Short Stories)

Укажите, какие слова и выражения переданы при помощи трансформации в переводе фрагмента из книги Сомерсета Моэ-ма «Подводя итоги», 76.

76. Комплексный анализ переводческих трансформаций.

Легче всего понять закономерность всего комплекса трансформаций— грамматических, лексико-фразеологических и стилистических— на примере образцового перевода текста. Рассмотрим далее перевод фрагмента из автобиографической книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги». По своему характеру эта книга ближе всего к публицистическому жанру литературы.

In this book I am going to try to sort out my thoughts on the subjects that have chiefly interested me during the course of my life. But such conclusions as I have come to have drifted about my mind like the wreckage of a foundered ship on a restless sea. It has seemed to me that if I set them down in some sort of order I should see for myself more distinctly what they really were and so might get some kind of coherence into them. I have long thought I should like to make such an attempt and more than once, when setting on a journey that was to last for several months, have determined to set about it. The opportunity seemed ideal. But I have always found that I was assailed by so many impressions, I saw so many strange things and met so many people who excited my fancy, that I had no time to reflect. The experience of the moment was so vivid that I could not attune my mind to introspection.

(W. SomersekMaugham. The Summing Up)

Пришлось привести весь этот длинный отрывок, так как он представляет собой смысловое единство.

В этой книге я постараюсь привести в порядок свои мысли о тех предметах, которые больше всего занимали меня на протяжении моей жизни. До сих пор выводы, к которым я пришел, носились у меня в голове, как обломки корабля в бурном море. Мне все казалось, что, закрепив их на бумаге в известной последовательности, я смогу объединить их в нечто целое. Я уже давно подумывал о том, чтобы заняться этим, и не раз, отправляясь в долгое путешествие, решал, что вот теперь для этого наступило самое подходящее время. Но меня всегда захлестывало столько впечатлений, я видел столько нового, встречал столько людей, завладевших моим воображением, что некогда было спокойно подумать. Я так интенсивно жил настоящим, что хоть убей, не мог настроиться на интроспективный лад. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Перевод М. Лорие)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык