Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Если в художественной литературе стилистическая окраска слов, их образная основа усиливают экспрессивно-эмоциональное воздействие на читателя, то в публицистическом тексте они часто влияют на идейно-смысловую сторону высказывания. Можно смело сказать, что в общественно-политическом тексте стилистика неотделима от политики. Чего стоит, например, перевод фельетона Арта Бухвальда, помещенный в данном пособии, без передачи стилистических оттенков диалога между наивным геологом и директором-распорядителем мнимого фонда содействия науке, а в действительности представителем ЦРУ? Или игнорирование сатирической окраски слов при переводе «Словаря сатаны» А. Бирса? Ведь почти в каждом из афоризмов Бирса сквозит его острое неприятие буржуазного образа жизни. Особенности русской лексики, в частности, ее тенденция к большей конкретизации и экспрессивности ставит перед переводчиком задачу экспрессивного преобразования стилистически нейтральных английских слов, приобретающих этот экспрессивный заряд. Как решается эта подчас нелегкая задача, показано на конкретных примерах в образцовом переводе фрагмента из книги У. Сомерсета Моэма «Подводя итоги» (75),

Конечно, решающее значение для достижения адекватности художественного перевода имеет передача особенностей индивидуального стиля автора. Однако, поскольку перевод художественных текстов, включенных в данное пособие, является не целью, а средством, проблема индивидуального стиля выходит за рамки данной книги. Рассматриваемые в этой главе вопросы ограничиваются закономерностями жанра, к которому принадлежит данный конкретный текст. Эти закономерности выведены путем обобщения практики перевода и сопоставления стилистических средств английского и русского языков.

Суммируя эти экспрессивно-стилистические закономерности, можно сказать, что они сводятся к следующим составным элементам:

1. «Периферийная» лексика (слова и выражения, принадлежащие к разным функционально-стилистическим пластам и к экспрессивному разряду словарного состава английского языка).

2. Лексические средства выразительности (образные средства, тропы).

3. Стилистически нейтральная лексика, используемая экспрессивно в контексте.

4. Экспрессивно используемая фразеология.

О «периферийной» лексике уже шла речь в 19 с. 27—28.

Ограничимся анализом наиболее распространенных в публицистике и научно-популярных английских текстах средств выразительности- метафор, эпитетов, сравнений и перифразов. Конечно, речь может идти только о стандартных, стереотипных тропах.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык