Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Конечно, потребность в экспрессивной конкретизации возникает часто и при переводе других частей речи, кроме глаголов: прилагательных, существительных и даже наречий, особенно, как мы видели, модальных наречий. Русским существительным и прилагательным нередко экспрессию придают суффиксы субъективной оценки, которыми так богат наш язык. Одним английским словом никак не выразить экспрессии русских слов: домина, домище, домик, домишко; человечек, человечище, человечина.

Задание № 20

Укажите, какие слова и выражения переданы в переводе приемом экспрессивной конкретизации.

1. "The door must come down," he answered, and springing against it, he put all his weight against the lock. (A Conan Doyle. The Sign of the Four)

— Нужно высадить дверь, — ответил он и, навалившись всем телом, попытался сорвать замок.

2. He spilled down with such velocity that he took the skin off his hands. (Ibid, p. 151)

Он спускался вниз так поспешно, что содрал с рук кожу.

3. The dogs opened in front of us. (A. Conan Doyle. The Adventures of Gerard)

Собаки шарахнулись от нас в сторону.

4. Не was a swift rider, but wanting in enterprise. (Ibid, p. 91) Он был неплохой наездник, но смекалки ему не хватало

5. I waved my hand to show him that there was one upon whom he could rely. (Ibid, p. 96)

Я махнул ему рукой, дав понять, что не подкачаю.

6. Begging the l.M. F. for a new loan was a bad joke on their part. (The Financial Times)

He от хорошей жизни они просили Международный валютный фонд о новом займе.

7. It must be confessed ... (A. Conan Doyle. The Adventures of Gerard, p. 13)

Что греха таить ...

Включение в настоящее издание пособия текстов из художественной литературы преследует двоякую цель: развитие умения передавать стилистические оттенки подлинника и научить переводу живой разговорной речи. Фактически во всех главах данной книги нет ни одного текста, где в большей или меньшей степени не требовалось бы умение передавать экспрессивно-стилистические оттенки в переводе. Это касается даже простейших научно-популярных изданий, как например, «Отбор словаря и подсчет частотности употребления слов», «Восхождение на Эверест без кислородного баллона». Перевод каждого из этих и подобных текстов потребует выбора из синонимического ряда слов, соответствующих стилю данного жанра, и соответствующего построения предложений.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык