Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

71. Перевод метафор. «Метафорой называется перенос названия с одного предмета на другой на основе общности какого-либо признака»1. Это простейшее определение метафоры следует дополнить и раскрытием ее лингвистической сущности. В метафорически употребленном слове одновременно сочетаются два типа его лексического значения: предметно-логическое, т. е. вещественное, и переносное, контекстуальное.

Если не учитывать промежуточные случаи, то способы передачи английских стереотипных метафор можно свести к четырем категориям: эквивалентным и вариантным соответствиям, трансформации и кальке.

В своей резко критической книге о косности английской парламентской системы и ее полном несоответствии духу нашего времени "Parliament and Mumbo Jumbo", London, 1962 ныне покойный Эмрис Хьюз. видный представитель левого крыла лейбористской партии, член палаты общин в течение 20 лет, широко использует самые разнообразные средства выразительности. Особенно часто он прибегает к метафорам. Советскому читателю Э. Хьюз известен как автор книги «Бернард Шоу», выпущенной в серии «Жизнь замечательных людей» издательством «Молодая Гвардия» в 1966 году.

Рассказывая об одном предложении заместителя спикера палаты общин, Хьюз цитирует следующие его слова: Не urged the Committee "when making its recommendations to see that it does not throw down the baby out with bath water", (p. 93)

Конечно, в русском языке существует аналогичная метафора: выплеснуть из ванны ребеночка вместе с грязной водой. Здесь явно напрашивается эквивалентный перевод.

Такой же способ перевода возможен, но не обязателен применительно к заглавию статьи Б. Райта "Slaughter of Innocents. Youth Unemployment", поскольку библейское выражение «избиение младенцев» употребляется и в русском языке. Но если бы даже эта статья переводилась, ее подзаголовок «безработица среди молодежи» точнее соответствует ее содержанию.

Когда английская метафора не допускает ни эквивалентного, ни калькированного перевода, то нередко возникает возможность выбора одного из нескольких вариантов. Например, на с 145 упомянутой книги Эмриса Хьюза говорится о предложении ввести дополнительные дни к сессиям парламента: Then there is the question of the Supply Days, which, of course, furnish convenient pegs for hanging discussions upon. АРФС A. B. Ky-нина дает эту стандартную метафору как фразеологизм: a peg to hang a thing on: 1) предлог, зацепка, повод (для оправдания и т. п.); 2) тема (для разговора). Это пример отсутствия в русском языке аналогичной стандартной метафоры с «крюком» или «гвоздем» в качестве образной основы. И даже если изобретательный переводчик придумает оригинальную замену, то перевод будет неадекватным: не следует штампованную английскую метафору заменять в переводе оригинальной. Учитывая ироническую экспрессию этой характеристики дополнительных сессий, можно остановиться на одном из ряда вариантов: «удобный повод для затягивания дебатов».

1. Кузнец М. Д. и Скребнев Ю. М Стилистика английского языка Л., 1960, с. 13.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык