Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Нужно учитывать, что в рамках данного пособия речь может идти только о стиле определенного жанра, а не об индивидуальном стиле автора. Даже при переводе отрывка из рассказа Ирвина Шоу или фрагмента из истории Англии («Доля Англии в работорговле») основное внимание должно быть обращено на жанровые особенности материала, на выбор слов, выражений и конструкций, отвечающих в первом случае безыскусственному разговорному стилю рассказа английского офицера, а во втором — приподнято-взволнованному и сочувственному тону исторического повествования Леки.

Важнейшей лингвистической особенностью при переводе с английского языка является экспрессивная конкретизация.

70. Экспрессивная конкретизация. Экспрессивная конкретизация в процессе перевода заключается в замене стилистически

нейтрального английского слова или выражения экспрессивно-эмоциональным русским. Этот прием лексико-фразеологической трансформации зависит от особенностей лексики каждого из языков. Лексика русского языка, как правило, отличается большей экспрессивностью, чем английская. Помимо распространенных в русском языке суффиков субъективной оценки, скупо представленных в английском языке, русская лексика исключительно богата экспрессивно-эмоциональными и экспрессивно-оценочными словами, которым в английском языке соответствуют стилистически нейтральные слова.

Проще всего это показать на экспрессивной конкретизации при переводе наиболее употребительных английских глаголов go и get. Словарь Мюллера (изд. 1977 г.) дает следующие экспрессивные соответствия 13-го и 14-го значений go: 13) умереть, гибнуть, теряться, пропадать; 14) рухнуть, свалиться, сломиться, поддаться, обрушиться.

Экспрессивные соответствия get: 6) достигать, добиваться; 10) ставить в тупик; 14) обладать, владеть.

Достаточно сопоставить любой полноценный перевод с подлинником, чтобы убедиться в том, что английской лексике внутренняя, не зависящая от контекста, экспрессивность свойственна в гораздо меньшей степени, чем лексике русского языка.

Конечно, явление экспрессивной конкретизации непосредственно связано с большей предметно-логической конкретностью обиходной русской лексики. Ведь тот же глагол движения go в упомянутом выше словаре раскрывается длинным рядом русских соответствий: идти, ходить, быть в движении, отправляться, ехать, путешествовать, уходить, руководствоваться и т. п. А необходимость логической конкретизации тесно связана со значительно более распространенной многозначностью английской лексики по сравнению с русской.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык