Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

4. The writing on the wall is plain to see. Unless the Commons are prepared to put their House in order, it is unlikely that they will attract men and women of the calibre needed to govern Britain in the last third of the twentieth century.

5. Even Mr Harold Macmillan did not take the earldom which was his traditional right as an ex-Prime Minister, objecting to being buried alive in this political mausoleum and condemning his son and his grandson to be interred there when their lime arrived.

6. In these cautious words the Select Committee opened the door, even if only slightly, at which many people interested in parliamentary reform had been politely knocking for many years.

1 Разинкина H M Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М., 1972.

7. Republicanism is not in its (Labour Party's) list of priorities nor does it want any chasing after red herrings even if they are dressed in red, white and blue.

8. Mr Powell has a capacity for candour which can often upset the Conservative apple cart.

72. Перевод сравнений.

Между метафорой и сравнением можно проследить органическую связь: метафора часто рассматривается как укороченное сравнение.

Не всякое сравнение является стилистическим средством; в английском для стилистического сравнения существует даже особый термин simile в отличие от логического сравнения comparison, лишенного образности. Скажем, a house as high as Empire State Building не является стилистическим сравнением. Как это ни парадоксально, но оригинальные сравнения, как правило, легче переводить, чем стереотипные. Вероятно потому, что при всей необычности второго компонента в индивидуальном сравнении писатель все же стремится сделать это образное сопоставление доступным пониманию читателя. Поэтому оригинальные сравнения чаще всего калькируются в переводе. Замены образа во втором компоненте не требуется. В этом легко убедиться, сопоставив, например, образцово выполненный перевод романа «Комедианты» Грэма Грима, обильно насыщенного сравнениями.

...his teeth were... like tombstones designed for a much larger cemetery. (Graham Greene. The Comedians)

...зубы у него... были похожи на надгробные памятники, предназначенные для более обширного кладбища. (Перевод Н. Волжиной)

...the coffin poking out of the boot like a box of fruit on the way to market.

...гроб торчал из багажника, точно ящик с фруктами, который везут на рынок.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык