Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Когда к определяемому относятся два и более эпитета, то они часто взаимосвязаны, и их перевод должен быть обязательно согласован и соответствовать более широкому контексту. Таковы, например, эпитеты dreary и miserable в фрагменте из рассказа Ирвина Шоу. Для первого словарь дает удачный эквивалент: мрачный. Для перевода второго нужно выбрать вариантное соответствие, рисующее обстановку на военной базе.

«Цепочка» эпитетов может быть построена в английской фразе без учета логической связи между членами цепи. Даже у английских и американских классиков встречается лишенная логики последовательность ряда эпитетов. В тексте «Доля Англии в работорговле» из книги известного историка о неграх-невольниках говорится: hopeless, abject and crushing servitude. Здесь явно не соблюдена градация признаков. В русском языке ряд эпитетов, относящийся к одному и тому же определяемому, должен быть построен по возрастающему или убывающему признаку. В данном случае оставить порядок слов в переводе противоречило бы логике и могло быть приписано неряшливости переводчика. Самое сильное определение должно стоять в конце.

Стандартные перифразы — образные иносказательные обозначения предметов и явлений — фигурируют, как правило, в фразеологических словарях.

Задание № 22. Перевод эпитетов в публицистике

I After the assasination of Abraham Lincoln authority was usurped by the ambitious and ruthless Secretary of State Edward M. Stanton. (Richard Hofstadter. The American Political Tradition)

2. The Watergate affair put an end to the shabby era of Nixon Administration (Daily World*

3. The optimistic forecast of British economy was regarded with certain degree of cynicism by the Wall Street Journal. (Morning Star)

4. Gogol's Manilov is the very image of complacency. (A. Miller. The Shadows of the Gods)

5 Chekhov's greatest quality was his balance. (Ibid)

6 Halloquist was an experienced pilot with 7,640 flying hours to his credit He was es fit as any of the UNO pilots in the hit-or-miss conditions of the Congo crisis. (A. Gavshon. The Mysterious Death of Dag Hammarskjol 1}

74. Перевод перифразов.

Перифраз — иносказательное обозначение предмета или явления, выразительное средство, более свойственное английской литературе XVIII—XIX столетий, и уже давно считающееся в нашем веке пережитком и признаком дурного вкуса. Впрочем, перифразы продолжают служить средством усиления юмористического эффекта и у современных авторов и особенно в английской и американской прессе.

1. Кузнец М Д. и Скребнев Ю. М. Цит. соч., с 15.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык