Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Наиболее интересным в творческом смысле будет трансформационный способ передачи метафор, требующий полной замены английской образной основы. Один из членов палаты общин резко критикует парламентский регламент: In fact, the procedures of parliament have been forced into the strait-jacket of the present unnatural time-table. (Э. Хьюз, с. 69) Совершенно очевидно, что русское образное соответствие strait-jacket смирительная рубашка гораздо сильнее английского образа и в данном случае неприменимо. Вполне естественная замена: И действительно, порядок работы парламента насильственно втиснут в прокрустово ложе существующего несуразного регламента.

Ill

О калькировании английских стандартных метафор можно с уверенностью говорить, во-первых, когда речь идет о заимствованной метафоре, или, во-вторых, когда переводится развернутая, но все же стереотипная метафора.

В выступлениях ораторов уже десятка два лет встречается поставить телегу перед лошадью. Можно было бы привести не один пример этой кальки английской поговорки: to put the cart before the horse с трибуны ООН. To же можно сказать о выражении спасти лицо, хотя эта метафора, как известно, заимствована в английский и другие европейские языки из китайского.

Очень метко определила роль метафоры в научной литературе Н. М. Разинкина: «...в научных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения, она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности»'.

В отношении научно-популярной литературы нужно сделать поправку: там метафора еще чаще служит средством наглядной и запоминающейся популяризации. Впрочем, эта иллюстративная роль метафоры свойственна и талантливо написанному научному тексту. Особенно в области истории, как например, отрывку из истории Англии в XVIII веке Леки (задание № 4). Насыщена метафорами и другими средствами выразительности «История английского народа» историка-марксиста А. Мортона (есть русский перевод).

Задание № 21 ПЕРЕВОД СТАНДАРТНЫХ МЕТАФОР

From "Parliament and Mumbo Jumbo" by Emrys Hughes

1. The idea that it was constitutionally important for every member to be present had been thrown overboard.

2. Rebuilding Westminster should not be one of the priorities until we have broken the back of the housing problem and give the country the schools, the universities and the hospitals it so much needs.

3. The Chairman of the Committee urged its members when making their recommendations to see that it does not throw the baby out with the bath water.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык