Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Можно сопоставить перевод всех (а их в романе Грина более тридцати) сравнений: все они оригинальные и все переданы, кальками. И это вполне закономерно.

Иное дело стандартные сравнения. Дословная передача второго компонента такого сравнения часто приводит к абсурду. Их нередко можно приравнять к идиомам, настолько своеобразен и подчас даже непонятен положенный в их основу образ. В самом деле, что означает sound as a bell здоров, как колокол? или right as rain правилен, как дождь? или fit as a fiddle исправен, как скрипка? Ларчик открывается просто, если вникнуть в смысловую структуру сравниваемых прилагательных. Все они многозначны.

Sound 1) здоровый, крепкий; 2) доброкачественный, неиспорченный, исправный, прочный; 3) крепкий, глубокий (о сне);

4) правильный, здравый, логичный; 5) способный, умный; 6) сильный; 7) глубокий, тщательный и еще два специальных значения.

Трудно сказать, к какому из по крайней мере трех или четырех значений слова (кроме 3-го, 4-го и 5-го) привязано значение сравнения в целом. В новом издании словаря Мюллера (1977 г.), из которого приведены все эти значения, впервые исключен традиционный и неправильный перевод этого сравнения здоров как бык, так как sound as a bell можно сказать и о женщине, тогда как русскому псевдоаналогу свойственна экспрессия грубости. Словарь с полным основанием дает нейтральный перевод: вполне здоров.

Примерно такую же картину наблюдаем при анализе смысловой структуры прилагательного fit. И здесь многозначность дает основание для широкого толкования сравнения и для трех соответствий в словаре Мюллера: а) совершенно здоров; б) в прекрасном настроении; как нельзя лучше. Примерно так же переводится это сравнение и в АРФС А. В. Кунина: как нельзя лучше; совершенно поправился; вполне здоров. Этот порядок соответствий логичен: самое широкое из значений поставлено первым.

Трудней всего проанализировать смысловую структуру третьего сравнения: right as rain, так как right и правый, справедливый, и верный, правильный, и подходящий, уместный, и прямой. И сравнение это имеет три варианта: right as rain, right as nails, right as a trivet. И можно поставить под сомнение, что в словаре Мюллера эти три сравнения разнесены по трем разным существительным и приводятся даже с разными переводами, первое: совершенно здоровый, в полном порядке; второе: совершенно правильный, в полном порядке, совершенно здоровый; и, наконец, третье: здоровый (но не совершенно? — Я. Р.), все хорошо.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык