Экспрессивно-стилистические соответствия в переводе

Экспрессивная и стилистическая характеристика подлинника. Экспрессивная конкретизация в процессе перевода. Перевод метафор. Перевод сравнений. Перевод эпитетов в публицистике. Перевод перифразов. Перевод живой разговорной речи.

69. Экспрессивная и стилистическая характеристика подлинника. Адекватный перевод невозможен без учета экспрессивно-стилистических особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В. В. Виноградова, «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...»1.

Если учесть, что и экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-оценочная окраска подлинника тоже достигаются выбором и сочетанием языковых средств, то можно подумать, что приведенное выше определение включает и экспрессию. Однако, в действительности это не так, и сам В. В. Виноградов выделяет экспрессивную сторону высказывания, даже при анализе средств экспрессивной модальности русского языка.

Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст может получить острое экспрессивное звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля.

Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистической и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим. В заглавии задания № 2 первое сленговое слово dossers не имеет подходящего просторечного или жаргонного соответствия в русском языке и переводится в словаре Мюллера описательно: бездомные клиенты ночлежных домов. Из содержания статьи ясно, что все бесприютные англичане, о которых там идет речь, ночуют под открытым небом и, следовательно, словарный перевод слова не подходит. Но от потери стилистической окраски слова dossers читатель не пострадает. Важно передать смысловую и экспрессивную стороны слова, а это вполне осуществимо одним выразительным «бездомные».

Подавляющее большинство слов любого языка относится к нейтральному функциональному стилю и приводится в словарях без помет. "Стилистические и экспрессивные пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава. Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода.

1. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. — Вопросы языкознания, 1971, № 1, с. 73.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16

Пособие по переводу с английского языка на русский язык