Лексико-фразеологические соответствия в переводе

Три синонимических английских фразеологизма a fly in the ointment, a crumpled rose leaf, a blot on the landscape соответствуют одному и тому же выражению: ложка дегтя в бочке меда. Эти английские фразеологизмы стилистически равноценны, и потому одинаковый их перевод не связан с существенной потерей. Ведь в большинстве случаев образность стандартной фразеологии в значительной мере стерлась. Например, a stumbling block (в тексте задания № 1) камень преткновения.

Иное дело перевод фразеологических оборотов, принадлежащих разговорному языку или просторечию. Они придают высказыванию определенную стилистическую окраску и нередко служат одним из важных средств речевой характеристики. Перевод таких «периферийных» фразеологизмов должен быть стилистически равноценным. Например, он Shanks's mare (или pony) на своих двоих; he has money to burn у него денег куры не клюют; to hit the hay отправиться на боковую; he can't say boo to a goose он и мухи не обидит; good riddance! скатертью дорогах have pot-luck with us чем богаты, тем и рады; keep your breath to cool your porridge не суйся с советами, когда тебя не просят. В последнем случае замены нет, перевод описательный, и логичней было бы отнести его к четвертой категории.

К числу фразеологических единиц, переводимых описательно, со снятием английского образа, относится ряд таких фразеологизмов, которые иногда переводятся дословно, как например, dark horse темная лошадка, но чаще описательно: мало известное лицо, мало известный кандидат. Shadow boxing может переводиться и бой с тенью, и мнимая политическая борьба; to play for love играть не на деньги. Другого соответствия нет. В английском языке много выражений, сложившихся вокруг понятия «деньги», но большинство из них не имеет фразеологических соответствий в русском языке и переводится описательно, со снятием образности. Money makes the mare go с деньгами все можно сделать, not every man's money не каждому по карману, muck and money go together богатство можно нажить лишь нечестным путем.

В публицистике и газете нередко встречаются словосочетания, которые в зависимости от контекста могут быть и фразеологическим единством и свободным словосочетанием.

red tape

alien corn pork barrel

swing of the pendulum

witch dance talking shoo

to sugar the pill

the tables were turned

Перевод фразеологического единства

бюрократическая волокита

чуждый элемент казенный пирог политические качели

свистопляска говорильня

позолотить, подсластить пилюлю

обстановка коренным образом изменилась

Перевод свободного сочетания слов

красная тесьма

случайно попавшее зерно бочонок со свининой качание маятника

пляска ведьм профессиональный разговор

покрыть пилюлю сахаром

столы (таблицы) были перевернуты

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык