Лексико-фразеологические соответствия в переводе
26. В эквивалентном переводе словосочетаний, большей частью терминологического характера, можно проследить известные закономерности, связанные с особенностями английского и русского языков. В то время как английскому языку свойственно атрибутивное употребление имен существительных, в русском словосочетаниям такого типа соответствуют сочетания иных структур в такой же функции, т. е передающие предмет и признак. По своей структуре эти русские эквиваленты делятся на три группы: 1) прилагательное (или причастие) + су-
1 Англо-русский н русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика» М, 1969
2 imperialism — преданность идеалам империи, internationalist — противник изоляционизма, rationalization — очковтирательство,
ществительное; 2) существительное в именительном падеже + + существительное в родительном; 3) существительное + + предложный оборот. Приведем характерные примеры:
I группа
Family background семейное положение; bonus system премиальная система; company union «компанейский-» профсоюз; property qualification имущественный ценз; time clock контрольные часы; color bar цветной барьер.
II группа
Austerity programme режим экономии; literacy test проверка грамотности (избирателей); means test проверка нуждаемости (при назначении пособия по безработице); loyalty check проверка лояльности (благонадежности); wage freeze замораживание заработной платы; Welfare State государство всеобщего благоденствия; ballot strike бойкот выборов.
III группа
Strike ballot голосование по вопросу объявления забастовки; job bias дискриминация в области труда; bread line очередь за благотворительной помощью; poll tax налог на избирателей; shadow boxing бой с тенью; utilities rate плата за коммунальные услуги; want ad объявление о спросе и предложении труда.
27. Перевод фразеологических единиц.
Фразеологической единицей, или фразеологизмом, называется устойчивое, полностью или частично переосмысленное словосочетание. С полным основанием можно причислить к фразеологизмам и предикативные сочетания- смысловые группы и даже законченные предложения (пословицы, поговорки, крылатые речения), как это сделано в Англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина.
Подавляющее большинство фразеологизмов имеют образную основу или в большей или меньшей степени воспринимаемый (выводимый) образ
Чтобы сохранить вырааительность и живость, придаваемую тексту фразеологией, особенно важно воспроизвести в переводе образность фразеологических единиц. Лучшим способом, конечно, является, там, где это возможно, использование русских фразеологизмов. В словарях Мюллера и Кунина переводчик найдет тысячи наиболее употребительных английских фразеологизмов с их русскими соответствиями, причем особое внимание следует обратить на то, какими приемами переводятся образные фразеологические единицы. Такой подход к словарю помогает использовать его не только как справочник, но и как пособие по изучению английской фразеологии.