Лексико-фразеологические соответствия в переводе

Важно помнить, что заимствованные слова всегда имеют более узкое значение, чем в исходном языке, и уже потому не могут считаться полностью интернациональными. Так, champion не только чемпион, но и борец, атлет, сторонник, поборник, start не только старт, но и просто начало, a finish не только финиш, но и конец, speech речь в широком смысле слова, а не только спич.

Несомненно псевдоинтернациональными являются многозначные английские слова, которые по широте своих значений не могут быть сопоставлены с аналогичными русскими, имеющими только одно более узкое значение, как например, student, engineer, professor, president, director. Student — не только студент, но и исследователь и всякий, кто что-либо изучает; engineer — не только инженер, но и машинист, механик, машино-

1 Грифцов Б. А. Заметки по технике перевода. — Вопросы языкознания, 1952, № 5, с. 87.

строитель и сапер; professor — не только профессор, но и преподаватель, и человек, исповедующий определенную веру; president — не только президент, но и председатель; director — не только директор, но и член правления, и инструктор, и режиссер, и директор, и т. д. Все подобные слова требуют особого внимания переводчика и тщательной проверки их значения тю контексту.

Ценным пособием для - переводчика как с английского на русский, так и с русского на английский является словарь «Ложных друзей переводчика»изданный под общим руководством В. В. Акуленко с его же послесловием. Словарь содержит около 800 русских слов, сходных по форме, но отличающихся по значению и употреблению от соответствующих английских. Важно отметить, что в словаре отобраны наиболее важные и часто встречающиеся в литературе и газете английские слова, которые могут оказаться «ложными друзьями» переводчика.

Выше при рассмотрении многозначных псевдоинтернациональных слов уже упоминались примеры неправильного перевода этих слов. В текстах настоящего пособия встречается слово officer (в первой статье для сводного реферата). Оно включено в упомянутый словарь, но вариант перевода военачальник отсутствует в словаре.

Отсутствуют в нем и значение скептик, скептический (cynic, cynical), а также значения слов imperialism, internationalist, rationalisation2, не относящиеся, правда, к первому разряду частотности, но могущие быть причиной грубых смысловых ошибок в переводе.

В сопроводительной статье к словарю В. В. Акуленко особо отмечает социально обусловленные оценочные расхождения в употреблении подлинных эквивалентов, как например, пропаганда, указ. В английском языке эти экспрессивно нейтральные слова имеют или, вернее, могут иметь и ярко отрицательное значение.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык