Лексико-фразеологические соответствия в переводе

25. Интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Интернациональными мы считаем и слова, похожие графически и фонетически друг на друга в английском и русском языках. Особое внимание мы уделяем интернациональным словам в политической и социально-экономической области. Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из общего источника — латинского, греческого и других языков. Например, социализм, коммунизм, демократия. Или же это слова, проникшие из английского в русский и другие языки, как, например, спорт, трест, бокс, нокаут, клиринг и многие другие. Казалось бы перевод таких международных терминов не должен представлять затруднений. Однако это вовсе не так. В Англо-русском словаре В. Д. Аракина приведено ровно десять значений слова sport и только одно из них — спорт — является подлинно интернациональным.

Еще более интересную картину представляет совокупность значений слова trust. Приводим ее из словаря Аракина целиком.

Trust 1) вера, доверие; 2) надежда, упование; 3) кредит; 4) -опека, опекунство; 5) доверенное имущество;

6) взятое на себя обязательство, ответственность;

7) управление по доверенности.

Стало быть, русское трест вовсе не входит в смысловую структуру слова. В этом значении слово trust в словаре Ара-кина считается омонимом. В словаре же Мюллера оно включено в общий список значений слова.

Конечно, наибольшую опасность для переводчика представляют псевдоинтернациональные слова, при внешнем сходстве имеющие в английском и русском языках различные значения.

«Для переводчика, который механически понимая эту задачу, переводит вместо языковых комплексов лишь разрозненные их части и верит в незыблемую статичность языка, ничто так не опасно, как слова, одновременно живущие в нескольких языках — интернациональная лексика и собственно заимствования» '.

К таким псевдоинтернациональным словам относятся lunatic сумасшедший, а не лунатик, complexion цвет лица, а не комплекция, hospital больница, а не госпиталь, prospect перспектива, а не проспект, pathetic трогательный, жалкий, а не патетический и т. п.

Наряду с этими полными расхождениями значений есть целый ряд английских слов, лишь одно из нескольких значений которых совпадает со значением схожего русского слова. Например, прилагательное cynical значит не только циничный, но и скептический. Существительное patron получило в английском языке, можно сказать, диалектическое развитие и теперь употребляется в двух прямо противоположных значениях: патрон и клиент, причем гораздо чаще во втором значении.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык