Лексико-фразеологические соответствия в переводе

Способы перевода. Беспереводная передача. Перевод-калька. Трансформационный перевод. Перевод интернациональных слов. Эквивалентный перевод словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

§20. Способы перевода. Не следует смешивать способы перевода — фиксируемые двуязычными словарями эквивалентные и вариантные соответствия — с приёмами перевода, которые являются проявлением творческого начала в процессе перевода и будут рассмотрены в следующей части этой главы. Особенно важно разграничивать трансформационное происхождение русских слов и терминов, с одной сторрны, и трансформацию как приём перевода, с другой. (Подробно об этом см. параграф 28.)

В основном, все анализируемые в данной части III главы способы перевода терминов, интернациональных слов и фразеологических единиц ограничиваются рамками эквивалентных и вариантных соответствий. Способы перевода можно подразделить на четыре категории: беспереводная передача, калькирование, трансформация и описательный перевод.

§21. Беспереводная передача за последние годы получила большое распространение. На страницах нашей печати мы всё чаще встречаем такие англицизмы, как лобби, праймериз, флибустьеры, паблисити и даже загадочный для очень многих читателей тич-ин. Трудно сказать, укоренятся ли в русском языке эти модные словечки, как укоренились, например, такие реалии, как мотель, коктейль или стриптиз. Единственное преимущество такого рода перевода — его легкость и краткость. Все же в отношении lobby и filibusters нужно заметить, что беспереводное употребление этих слов не спасает, так как первое многозначно и даже подробнейшие объяснения, приводимые в «Словаре иностранных слов», не покрывают нового значения lobby — демонстрация. Второе всё ещё фигурирует даже в четырехтомном словаре русского языка (изд. АН СССР) в одном старом значении пират, морской разбойник. Иное дело внедрение без перевода научных и технических терминов в порядке международных соглашений. Интернациональные термины получают общее признание.

§22. Перевод-калька обычно применяется при передаче значения сложных слов и терминов-словосочетаний, как например, backbencher заднескамеечник, brain wash промывание мозгов, brain drain утечка мозгов, witch hunt охота на ведьм, dark horse «тёмная лошадка» (неожиданно выдвинутый и малоизвестный кандидат), dry law сухой закон, shadow cabinet теневой кабинет, shadow government теневое правительство, shadow boxing бой с тенью, grand jury (амер.) большое жюри (совет присяжных заседателей).

Калькируются и эквиваленты целых смысловых групп, например, men of good will люди доброй воли; the struggle for peace борьба за мир; the line of least resistance линия наименьшего сопротивления и многие другие.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык