Лексико-фразеологические соответствия в переводе

Впрочем, даже обозначения времени на английском языке могут представлять трудность для перевода, как реалии, чуждые нашим понятиям. Например, 12.30 а. т. для точной передачи английской точки зрения следовало бы переводить: половина первого утра, а не ночи. Такая простая на первый взгляд реалия, как in the afternoon после полудня, днем (словарь Мюллера) в зависимости от обстановки может означать также и после завтрака, и перед обедом, и перед вечером.

Однако наибольшие затруднения при переводе связаны с общественно-политическими реалиями и терминами. В этой области грань между категориями слов провести очень трудно.

В графе background личного дела учащегося в американских учебных заведениях нередко объединяется все, что мы называем анкетными данными, тогда как словарное соответствие этого слова — происхождение.

Public school в Англии, по словарю Мюллера, — закрытое среднее учебное заведение для мальчиков. Самый главный признак этих школ, то, что это школы для детей аристократов и богачей, в словарном переводе отсутствует, и эту реалию тоже всякий переводит по-своему.

Конечно, наиболее существенный признак этих школ передается словом «привилегированная». И в большинстве случаев одного этого эпитета вполне достаточно в переводе.

При переводе терминов гарантией правильности и точности может быть лишь хорошее знание переводчиком той отрасли науки, техники или искусства, в которой он работает. Для перевода реалии одного знания предмета иногда недостаточно, так как главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи реалии в конкретных условиях контекста и обстановки.

.Очевидно, отсутствие общепринятого эквивалента является главным отличием реалии от термина при переводе.

Большую помощь могут оказать переводчику «Тетради новых терминов», издаваемые Всесоюзным центром переводов (Москва). В тетрадях приводятся английские термины с переводом на русский язык и подробнейшими объяснениями. Каждый выпуск имеет определенную тематику. Так, № 6 дает патентные термины. В № 7—8 содержится общественно-политическая терминология. Каждый выпуск приводит около тысячи словарных единиц.

Термины-словосочетания и реалии в форме свободных и фразеологических сочетаний часто имеют прозрачную внутреннюю форму, во многих случаях помогающую понять их значение. Но здесь надо учитывать ярко выраженное стремление создателей этих английских терминов и реалий к краткости, которая нередко затемняет смысл. Например, bomb squatter участник сидячей демонстрации против атомной бомбы, destruction gap отставание в области производства оружия массового уничтожения. По существу, в английском словосочетании есть только первый и последний элементы этого сложного понятия. Поскольку со словом gap за последние годы появилось довольно много аналогичных сочетаний, вроде export gap, dollar gap, finance gap, education gap, можно считать, что все эти реалии представлены свободными сочетаниями слов. Всё они построены на расширении значения, и все означают отставание в области экспорта, долларового экспорта, в выполнении финансового плана, в области образования и т. д.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык