Лексико-фразеологические соответствия в переводе

— Не тревожь, Лоренс, свою маму без особой нужды. У нее теперь и так много забот. И ради тебя она жертвует многим.

Мать Лоренса, еще молодая женщина, овдовев, отказывается от второго брака, чувствуя неприязнь сына к своему будущему мужу.

"Oh, yes," he admitted. "Quite a few Buckfield boys come round." (Ibid)

Ко второй категории относятся фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению. In one's heart of hearts в глубине души, cannon fodder пушечное мясо, in full swing в полном разгаре, in broad daylight среди бела дня, to die in harness умереть на посту, to ride for a bad fall катиться no наклонной плоскости (но здесь уже намечается переход к третьей категории — полной замене образности).

В целом ряде английских фразеологизмов существительное употребляется в ином числе, чем в соответствующем русском выражении. Например, to give a free hand предоставить свободу действий, развязать руки, to get the news at first (second) hand получить известие из первых (вторых) рук.

Интересны фразеологические единицы, перевод которых резко изменяется в зависимости от их грамматического обрамления. The benefit of the doubt имеет эквивалент: польза сомнения. Так переводится название одного рассказа Джека Лондона и пьесы Артура Пинеро. Однако в стандартном сочетании I'll give him the benefit of the doubt (в резюме судьи в уголовном процессе): За недостаточностью улик считаю подсудимого оправданным.

Огромное количество английских фразеологических оборотов переводится на английский язык с полной заменой образности. И это вполне понятно. Фразеология, как уже было указано, составляет наиболее своеобразную и самобытную часть языка, и образность ее часто неповторима. По-русски «большая пушка» или «большой горшок» образного, переносного значения не имеют, а то, что англичане обозначают фразеологизмами big gun или big pot мы называем: большая шишка. Политику кнута и пряника англичане называют stick and carrot policy; кнут и пряник—реалии русские. Перебиваться с хлеба на квас будет to live from hand to mouth, причем нужно иметь в виду, что этот русский фразеологизм совершенно неприемлем для перевода из-за реалии квас и обычно переводится жить впроголодь, кое-как перебиваться (с хлеба на воду).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык