Лексико-фразеологические соответствия в переводе

§23. Трансформационный способ перевода.

Из анализа способов беспереводной передачи и калькирующего перевода видно, что под способами перевода имеются в виду пути установления эквивалентных или вариантных соответствий. Привившаяся в русском языке удачная беспереводная передача становится заимствованием. То же можно сказать и о привившейся кальке. Такой же путь к фиксированию в качестве словарного соответствия проделывает и трансформационный способ перевода, т. е. преобразование внутренней формы слова для правильного и точного раскрытия значения. В двуязычном словаре можно найти многие сотни примеров эквивалентных и вариантных соответствий, созданных путём трансформационного перевода.

Откроем наудачу 500-ю страницу словаря Мюллера: non-believer скептик (кстати, неологизм dim-viewer — тоже скептик), non-com (воен. разг.) сержант, nonchalance бесстрастие, безразличие, non compos невменяемый, nonconformist сектант, диссидент, non-partisan беспристрастный.

Неважно, имеет ли соответствующее русское слово исконно русское происхождение или заимствовано из греческого, латыни или французского языков. Важно, что соответствие получено путем полного преобразования внутренней формы английского слова. И всё же это языковая, зафиксированная в словаре трансформация, резко отличающаяся от творческого приёма трансформации, все категории которой будут описаны в следующей главе, параграф 28.

К сожалению в некоторых научных работах по теории перевода эти две разновидности трансформаций смешиваются1.

§24. Перевод терминов и реалий.

Термины, т. е. слова и словосочетания, служащие для точного обозначения понятий в отдельных областях науки, техники, искусства, общественной жизни, в наше время играют очень важную роль в переводе. В связи с мощным ростом научно-технического прогресса роль терминов возросла не только в специальной литературе, но и в беллетристике и в газете.

В поле зрения переводчика должна находиться и особая, близкая к терминам, категория слов, обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличающихся научной точностью определения, свойственной терминам, т. е. реалии. Реалии возникают в общем словотворческом процессе народа. Термины обычно создаются учёными и специалистами-практиками в данной области. Термины, как правило, получают постоянное точное соответствие в других языках. Реалии подчас представляют большую трудность для перевода на язык, в котором нет соответствующего слова, так как нет соответствующего предмета или явления. Хотя такие реалии, как custard, curry, high tea, давным-давно уже встречаются в переводимых английских текстах, но до сих пор их переводят каждый раз по-своему. Словарный перевод («род драчены», «приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей») и даже два перевода третьей реалии: «плотный ужин с чаем» (словарь Мюллера) и «плотный ужин с чаем после раннего обеда» (фразеологический словарь Кунина) являются скорее объяснениями значения, чем переводами.

1. Фёдоров А. В. Рецензия на книгу Л. С. Бархударова «Язык и перевод». — Тетради переводчика, вып. 14. М, 1977, с. 128.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык