Лексико-фразеологические соответствия в переводе

Рассмотрим приемы перевода фразеологизмов. Понятно, что такие «готовые» соответствия' особенно важно знать переводчику. Несколько упрощая вопрос, можно разбить все переводимые эквивалентами образные фразеологические единицы на четыре категории:

1) фразеологизмы, переводимые с полным сохранением образности;

2) фразеологизмы, переводимые с частичным изменением английского образа;

3) фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется;

4) фразеологизмы, при переводе которых приходится снять образность и дать описательный перевод.

Английская образность воспроизводится целиком при переводе таких фразеологизмов, как, например, a dead letter мертвая буква, -the lion's share львиная доля, blue stocking синий чулок, to sugar (или to gilt) the pill подсластить или позолотить пилюлю, to be at somebody's feet быть у чьих-то ног, to offer one's hand and heart предложить руку и сердце, to play with fire играть с огнем, to be in the seventh heaven быть на седьмом небе.

Впрочем, в последнем примере можно отметить незначительное расхождение между языками: англичане говорят «в седьмом небе».

Нужно иметь в виду, что не все аналогичные, т. е. внешне похожие, фразеологизмы в английском и русском языках идентичны по значению. Есть несколько английских фразеологических единиц, очень напоминающих по форме русские, но имеющих совершенно иное значение. Эти фразеологизмы опасны тем, что легко могут ввести в заблуждение неопытного переводчика. Вот наиболее распространенные из них. То see eye to eye with somebody сходиться во взглядах с кем-либо (но вовсе не с глазу на глаз), to lead by the nose вести на поводу (реже водить за нос), to be on all fours точно совпадать, to run somebody to earth достать из-под земли (но не загнать в землю). Если точное знание фразеологизма не известно переводчику, необходимо проверить его по словарю.

К числу таких «коварных» выражений, широко употребительных и сбивающих с толку переводчиков, принадлежит и фразеологизм quite a few. По словарю Мюллера: «довольно много», «порядочно», по словарю Кунина: «немало», «порядочное число», «добрая половина».

"Don't worry your mtither, Laurence, for things you don't actually need. She has enough to look after at present. And she is making quite a few sacrifices for you."

(A. J. Cronin. A Song of Sixpence)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Пособие по переводу с английского языка на русский язык