Сущность перевода

1 Р. Холл имеет в виду американский журнал "Newsweek".

2 R. A. Hall. Introductory Linguistics. Philadelphia, 1964, PP. 13—14, 469 (перевод мой — Л. Б.).

А вот мнение американского антрополога проф. Ричарда Ли, прожившего долгое время среди бушменов: "Условия их жизни дают ключ к пониманию прошедших периодов истории, поскольку проблемы, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни, те же самые, с которыми мог сталкиваться первобытный человек. Я прожил среди них несколько лет, изучил их образ жизни и их язык. Я пришел к выводу, что ... они совершенно такие же люди как и мы и что их умственный уровень ничуть не ниже нашего... Полагаю, большинство из нас согласится с тем, что создание все более и более крупных ядерных боеголовок никому не приносит пользы. Относительно моей собственной специальности я могу утверждать, что попытки найти разницу в умственных способностях представителей разных рас не приведут ни к чему хорошему".3

3 Цит. по тексту интервью, опубликованному в газете "Moscow News" 2.Х.1971 (перевод мой — Л. В.).

Яснее, кажется, выразиться нельзя.

Итак, нам остается сделать вывод: поскольку противопоставление языков "развитых" и "неразвитых" научно несостоятельно, постольку выдвинутый нами принцип принципиальной возможности перевода ("переводимости) на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, не знает ограничений и применим к отношениям между любыми двумя языками.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

« Предмет теории перевода | Место теории перевода среди других дисциплин »
Язык и перевод