Сущность перевода

Еще один аргумент, к которому иногда прибегают сторонники теории неравенства языков — это утверждение о том, что в словаре "неразвитых" языков якобы изобилуют слова с узкими, конкретными значениями и в то же время отсутствуют слова обобщенного, абстрактного значения. Действительно, иногда в так называемых "экзотических" языках наблюдается явление, которое, на первый взгляд, подтверждает это положение: так, в бушменском языке, по свидетельству специалистов1, отсутствует глагол со значением 'переносить' вообще, но имеется большое количество слов, обозначающих различные способы переноски - на голове, на спине, на плече, на конце палки, переброшенной через плечо, на руках и т.д. Однако делать на этом основании заключение о "примитивности" того или иного языка неправомерно: то же самое явление, а именно, большая степень дифференциации значений слов в одном языке по сравнению с другим обнаруживается и при сопоставлении друг с другом так называемых "цивилизованных" языков. Ниже, в главе 3 будут даны соответствующие примеры из английского и русского языков; все они убедительно говорят о том, что структура словарного состава (равно как и грамматическая структура) разных языков различна, но отнюдь не о "превосходстве" одного языка над другим. Из того факта, что в английском языке нет слова со значением 'палец' вообще, а есть дифференцированные наименования для 'большого пальца на руке' (thumb), 'всех остальных пальцев на руке' (finger) и 'пальца на ноге' (toe), никак нельзя сделать вывода об "отсталости" английского языка по сравнению с русским. К тому же при сравнении "примитивных" языков с "цивилизованными" столь же часто наблюдается и прямо противоположное явление — недифференцированность значения слова; так, в том же самом бушменском языке одно и то же слово обозначает не только мясо, но и всех съедобных диких животных вообще. Однако, как мы уже знаем, это отнюдь не смущает приверженцев теории "развитых" и "неразвитых" языков, которые в этом случае говорят о "диффузности" первобытного мышления, следуя тому же принципу — "что хорошо для своего языка и плохо для чужого"2.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

« Предмет теории перевода | Место теории перевода среди других дисциплин »
Язык и перевод