Сущность перевода

Из того, что во многих "экзотических" языках отсутствуют такие грамматические категории как, скажем, время или число, отнюдь не вытекает, что мышлению народов, говорящих на этих языках, несвойственны сами понятия времени или числа. Анализ строя этих языков показывает, что все они могут выразить и действительно выражают любые понятия, в том числе и самые абстрактные, такие как время действия, количество предметов и пр., однако эти понятия выражаются в этих языках не грамматическим, а лексическим способом. Усматривать в этом какую-то "примитивность" данных языков было бы крайне наивно. Языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие — таков непреложный факт, который пока что никому не удалось опровергнуть.

Любопытно, что в тех случаях, когда в "экзотических" языках отсутствует та или иная грамматическая категория, сторонники теории "примитивных" и "развитых" языков усматривают "диффузность", "нерасчлененность" первобытного мышления; когда же, наоборот, в них обнаруживается та или иная категория, несвойственная знакомым нам (европейским, по преимуществу) языкам, то говорят о недостаточной "абстрактности" примитивного мышления, его "неспособности" отвлечься от выражения тех или иных конкретных значений и отношений. Иными словами, одно и то же явление в "своих" языках рассматривается как показатель их развитости ("абстрактность" — это хорошо; "расчлененность" — тоже хорошо), а в "первобытных" - как свидетельство их неразвитости ("нерасчлененность" - это плохо; "чрезмерная конкретность" — тоже плохо). Разумеется, все это не имеет ничего общего с подлинно научной аргументацией, если мы заранее убеждены, что наш собственный язык совершеннее всех прочих.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

« Предмет теории перевода | Место теории перевода среди других дисциплин »
Язык и перевод