Сущность перевода

В наше время не только языковедам, стоящим на марксистских позициях, но и большинству зарубежных ученых ясна ненаучность деления языков на "развитые" и "первобытные". Вот, например, что говорит известный американский лингвист Р. А. Холл: "Все исследования, которые до сих пор проводились на "примитивных" языках, показали" что они имеют тот же тип строения и такой же богатый словарь, как и другие языки... Короче говоря, на современном этапе человеческого развития нет такой вещи, как действительно "примитивные" языки. Очевидно, существовала стадия, на которой человеческая речь была гораздо менее развита чем сейчас, но этот период имел место по меньшей мере несколько сотен тысяч лет тому назад и от него нигде не осталось никаких следов. Все языки, на которых говорят сейчас, даже языки племен американских индейцев, африканцев и австралийцев, достигли в целом одной и той же ступени развития... Наш собственный язык, будь то английский, французский, итальянский или немецкий и все другие так называемые "цивилизованные" языки, являются цивилизованными лишь постольку, поскольку те группы людей, которые говорят на этих языках, проделали в определенных областях достаточный технический прогресс, для того чтобы построить "цивилизацию", то есть более сложную культуру. Многие так называемые "примитивные" языки... имеют грамматический строй, который символизирует иные и столь же важные различия в окружающем нас мире, что и строй наших "цивилизованных языков". Когда один популярный еженедельник1 охарактеризовал хинди как "относительно примитивный язык, которому, к сожалению, не хватает научного и технического вокабуляра", его редакторы попросту обнаружили свое собственное невежество и склонность принимать на веру ходячие оценочные суждения, которым не место ни в научном, ни в популярном описании различий между языками"2.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

« Предмет теории перевода | Место теории перевода среди других дисциплин »
Язык и перевод