Место теории перевода среди других дисциплин

1 О соотношении закономерного и случайного в языке вообще и в процессе перевода см. в работе О. Кade. Zufall und Gesetzmд?igkeit in der Ьbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", Leipzig, 1968.

Важно сделать в этой связи еще одну оговорку, притом весьма существенную: то, что мы называем "нормами эквивалентного перевода" ни в коем случае нельзя понимать как некие жесткие "рецепты" или "команды", обязательные во всех без исключения случаях и не подлежащие какому-либо видоизменению или творческому развитию в практике работы переводчика. Видимо, такое примитивное понимание нормативности в теории перевода и лежит в основе скептического отношения к данной теории со стороны некоторых переводчиков-практиков (о чем шла речь выше). Как совершенно справедливо отмечает А. В. Федоров, "выработка нормативных принципов, "правил" перевода возможна лишь в ограниченных пределах (то есть в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними ещё отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода... Ко всякой нормативной рекомендации того или иного способа, хотя бы даже подкрепленной самыми вескими теоретическими доводами, на практике необходимо сознательное творческое отношение".1

1 А. В. Федоров. Указ, соч., с. 26. Сказанное, понятно, не относится к автоматическому (машинному) переводу, который немыслим без "жестких" (то есть однозначных, нерушимых) правил или "команд".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22

« Сущность перевода | Виды перевода »
Язык и перевод