Место теории перевода среди других дисциплин

1 См. Ю. Н. Марчук. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности (канд. дисс.). М., 1968.

В настоящее время не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода привлечение экстралингвистической информации абсолютно необходимо. Так, известный голландский языковед Э. М. Уленбек пишет: "...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках"2. Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н. Хомский: "...Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических сведений".3

2 "Lingua", v. 18, N 2 (1967), pp. 201—202 (перевод мой - Л.Б,)

3 Н. Хомский. Аспекты теории синтаксиса. М., изд-во МГУ, 1972, с. 187 (порядок следования предложений мною изменён — Л. Б.).

В той мере, в какой процесс перевода не осуществляется без привлечения экстралингвистических факторов, теория перевода также не может обойтись без учета этих факторов. Это вполне естественно, поскольку любая теория, как было уже отмечено, должна отражать существенные черты того объекта (процесса или предмета), который моделируется данной теорией. Но это значит, что теория перевода не может быть по своему характеру микролингвистической дисциплиной и должна строиться как особая отрасль макролингвистики, то есть того направления в языкознании, которое, как уже было указано, изучает язык не как имманентное явление, но в его связи с факторами экстралингвистическими, лежащими вне структуры языка как такового. Попутно отметим, что возражения многих переводчиков-практиков и литературоведов против самой идеи построения теории перевода как лингвистической дисциплины (об этом речь пойдет ниже) базируются, как правило, на слишком узком понимании лингвистики как исключительно микролингвистики. Действительно, если термин "лингвистика" считать полностью синонимичным термину "микролингвистика", то, как мы видели, на этой основе построить достаточно полную и адекватную теорию перевода вряд ли возможно. Если же, как мы пытались обосновать, теория перевода будет строиться как макролингвистическая дисциплина, то против создания теории перевода на такой основе вряд ли сможет возражать даже самый "антилингвистически" настроенный переводчик.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22

« Сущность перевода | Виды перевода »
Язык и перевод