Место теории перевода среди других дисциплин

1 Не следует забывать, что сами термины "теоретическая" и "прикладная" дисциплина весьма условны: любая прикладная дисциплина также строится на теории, на основе которой делаются определенные "рекомендации" или "предписания" практического характера.

При этом, как уже отмечалось, теория перевода имеет дело не с имманентной системой или структурой языка как такового, а с переводом как процессом межъязыкового преобразования, производимым над определенным речевым произведением. Система языка существует объективно, независимо от индивида, говорящего на данном языке (хотя, конечно, отнюдь не независимо от всего речевого коллектива); в речи же, поскольку она всегда индивидуальна, могут наблюдаться ошибки, отклонения от языковой нормы, вызываемые причинами, лежащими вне самого языка как системы и поэтому безразличными для языкознания (такими как несовершенное владение языком, дефекты памяти, невнимательность говорящего и пр.). Поскольку эти ошибки и отклонения от языковой нормы ("узуса") в речи говорящего индивида носят по отношению к системе языка случайный характер1, постольку они не составляют и не могут составлять предмет изучения языкознания как науки. Иная ситуация существует в теории перевода: в ходе переводческого процесса неизбежны ошибки и отклонения от норм "эквивалентного" перевода, причем они часто носят не индивидуальный, а закономерный характер, поскольку они вытекают из объективно существующих расхождений между системами двух языков — исходного и переводящего. (Существуют, конечно, и "переводческие ошибки", вызываемые индивидуальными, случайными явлениями — недостаточной квалифицированностью переводчика, незнанием им того или иного языкового или экстралингвистического факта и пр. — но они, разумеется, не входят в компетенцию лингвистической теории перевода.) Нормативный или "предписывающий" аспект теории перевода как раз и направлен на то, чтобы устранить или, по крайней мере, свести к минимуму эти отклонения от норм "эквивалентности" перевода, причиной которых является объективно существующее явление межъязыковой интерференции — подобно тому, как нормативный аспект другой прикладной лингвистической дисциплины, а именно, методики преподавания иностранного языка, направлен на устранение ошибок и отклонений от языковой нормы в речи обучаемых, причиной которых является объективно существующее явление межъязыковой интерференции или влияния норм родного языка на речь обучаемого на иностранном языке.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22

« Сущность перевода | Виды перевода »
Язык и перевод