Место теории перевода среди других дисциплин
1 Иное понимание термина "переводоведение", а также иная трактовка соотношения дескриптивного и прескриптивного аспектов и теории перевода дается в книге В.Н. Комиссарова "Слово о перероде".
2 Первая точка зрения была в довольно категорической форме впервые высказана А.В. Федоровым в его монографии "Введение в теориию перевода", М., Изд-во лит. на иностр. яз., М., 1953; вторая была столь же категорично сформулирована в сборнике "Вопросы художественного перевода", М., "Советский писатель", 1955.
3 Г. Гачичеладзе. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, Лит. да хеловнеба. 1964, с. 75—77.
4 Н. Чуковский. Реалистическое искусство. "Мастерство перевода", М., "Советский писатель", 1963, с. 12.
В наши дни эти споры, можно полагать, в значительной мере утратили свою остроту. Само по себе противопоставление лингвистического и литературоведческого подхода к изучению проблем художественного перевода неправомерно, поскольку художественный перевод, как и всякий другой есть не что иное как преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, ему должны быть свойственны те же самые общие закономерности, что и любому виду перевода вообще, и тем самым лингвистическая теория перевода имеет полное право черпать свой материал также и из наблюдений над закономерностями перевода художественной литературы. С другой стороны, нельзя не признать того факта, что целый ряд проблем художественного перевода, связанный со специфическим характером художественного текста, в котором важную роль играют эстетические факторы, может быть освещен и проанализирован именно с позиций литературоведения, а не языкознания. Поэтому нельзя не согласиться с А. В. Федоровым, который в одной из позднейших работ писал: "Настаивать сейчас на правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути теории художественного перевода было бы делом и не современным, и не прогрессивным. Наше время — время невиданного ранее сотрудничества наук..."1. Поэтому мы полагаем, что как лингвистическая, так и литературоведческая теории перевода (равно как и некоторые другие, упомянутые выше) вполне могут, более того, обязаны сотрудничать в рамках общей комплексной дисциплины — переводоведсния, которое изучает с различных сторон, методами разных наук один и тот же объект — перевод.2
1 А. В. Федоров. За синтез мнений в теории перевода. "Литературная Грузия", 1966, N 3, с. 62.
2 В некотором отношении переводоведение сходно с такими комплексными дисциплинами как "славяноведение", "востоковедение", в пределах которых также существует сотрудничество и взаимодействие разных наук, изучающих различные аспекты жизни и культуры народов славянских стран, Востока и пр.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22