Опущения

Употребление "парных синонимов" не всегда является стилистическим средством. Иногда оно диктуется иными причинами, как например, в следующем предложении, взятом из научно-технического текста:

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. (M.А. Беляева и др., Сборник технических текстов на английском языке, с. 312)

Здесь в тексте употребляются специальные технические термины combustion, combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки. Поэтому они поясняются общеупотребительными английскими словами burning, fuel, употребляемыми параллельно с их терминологическими синонимами. Поскольку русские термины "сгорание", "горючее" общепонятны и не требуют разъяснений, при переводе данного предложения на русский язык избыточность устраняется путем опущения:

Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Ср. аналогичный пример из русского научно-технического текста, где при переводе па английский язык неизбежно опущение:

Эти волны были названы радиоволнами, так как слово "радио" происходит от слова радиация, что означает излучение. (Н. Изюмов, Д. Линде, Основы радиотехники, гл. I)

These waves were called radio waves, the word "radio" being derived from "radiation".

Поскольку английское radiation и означает излучение, его пояснение каким-либо синонимом оказывается излишним.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

« Добавления | Заключение »
Язык и перевод